世界食べ尽くしの旅 

世界のグルメ、観光名所、世界遺産、色々な世界の情報を詰め込んだブログ

El diario de una japonesa: el idioma español explica demasiado

      2017/12/01

22

Me da la impresión de que nuestro idioma japones no quiere definir las cosas exactamente. Por eso no tenemos los géneros ni los números.

Los tiempos verbales también son muy ambiguos comparados con el español. Para mi el sistema del español, sobre todo en el tiempo pasado parece como matemáticas. 

A parte del idioma, parece que los japoneses tampoco quieren explicar todo. Solemos dejar alguna parte de la información a mano de oyentes para que pueda imaginar y adivinar.

Hay un refrán que dice: “Escucha una cosa y entiende diez cosas”. Es decir, si explicas diez cosas significa que eres un pesado y si preguntas diez cosas significa que eres un bobo.

Así que si alguien me dice algo, explicándome solo el 10 por ciento del total, yo tanteo y averiguo que diablos quiere decir. Después le contesto pero tambien explicándo solo el 10 por ciento.

Igual no entendemos muy bien, pero parece que no importa. Creo que a los japoneses no les gusta saber las cosas con mucha claridad.

Hay GRAN diferencia entre “follaba con ella” y “follé con ella” Si señores, los japoneses no necesitan tanta información. 

El idioma español explica muchas cosas. “He quedado con un amigo” Solo con esta frase ya estoy dando información de: cuando=recien, el genero=hombre, la cantidad=uno. 

En caso del japonés, “友達に会った” como no tenemos el género ni número, además nuestros tiempos verbales no son precisos, la mayoria del parte se queda en la oscuridad.

Asi que si quieres saber más hay que preguntar, pero ten cuidado, seguro te dirá “que pesado”

Dice que los latinos son celosos, creo que los japoneses tambien pero otra manera más escondida. Para no parecer pesados, luchan con dilema y al final en cambio de preguntar imaginan.

Encima los japoneses son pesimistas de nato,  la imaginación siempre se inclina hacía a lo peor. No se cual es mejor al final…

 - En español